111 lines
3.0 KiB
TeX
111 lines
3.0 KiB
TeX
\bgroup%
|
|
\topskip=0pt
|
|
\LTpre=0pt
|
|
\raggedbottom%
|
|
\begin{longtable}{@{}L L@{}}
|
|
\endlastfoot%
|
|
Credo in unum Deum,
|
|
Patrem omnipoténtem,
|
|
factórem cæli et terræ,
|
|
visibílium omnium et invisibílium. &
|
|
\textit{%
|
|
Wir glauben an den einen Gott,
|
|
den Vater, den Allmächtigen,
|
|
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
|
|
die sichtbare und die unsichtbare Welt.
|
|
}
|
|
\\
|
|
Et in unum Dóminum nostrum \textsc{Iesum} Christum,
|
|
Fílium Dei unigénitum,
|
|
et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
|
|
Deum de Deo, lumen de lúmine,
|
|
Deum verum de Deo vero,
|
|
génitum, non factum,
|
|
consubstantiálem Patri
|
|
per quem ómnia facta sunt. &
|
|
\textit{%
|
|
Und an den einen Herrn \textsc{Jesus} Christus,
|
|
Gottes eingeborenen Sohn,
|
|
aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
|
|
Gott aus Gott, Licht vom Licht,
|
|
wahrer Gott vom wahren Gott,
|
|
gezeugt, nicht geschaffen,
|
|
eines Wesens mit dem Vater;
|
|
durch ihn ist alles geschaffen.
|
|
}
|
|
\\
|
|
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem
|
|
descéndit de cælis. &
|
|
\textit{%
|
|
Für uns Menschen und zu unserem Heil
|
|
ist er vom Himmel gekommen,
|
|
}\\
|
|
{\color{red} Ad verba quae sequuntur, usque ad} factus est{\color{red}, omnes se inclinant.} &
|
|
{\color{red} Zu den folgenden Worten (bis zu} Mensch geworden{\color{red}) verbeugen sich alle.}\\
|
|
Et incarnátus est
|
|
de Spíritu Sanctu
|
|
ex \textsc{María} Vírgine,
|
|
et homo factus est. &
|
|
\textit{%
|
|
hat Fleisch angenommen
|
|
durch den Heiligen Geist
|
|
von der Jung"|frau \textsc{Maria}
|
|
und ist Mensch geworden.
|
|
}\\
|
|
Crucifíxus étiam pro nobis
|
|
sub Póntio Piláto;
|
|
passus et sepúltus est,
|
|
et resurréxit tértia die,
|
|
secúndum Scriptúras,
|
|
et ascéndit in cælum,
|
|
sedet ad déxteram Patris. &
|
|
\textit{%
|
|
Er wurde für uns gekreuzigt
|
|
unter Pontius Pilatus,
|
|
hat gelitten und ist begraben worden,
|
|
ist am dritten Tage auf"|erstanden
|
|
nach der Schrift
|
|
und aufgefahren in den Himmel.
|
|
Er sitzt zur Rechten des Vaters
|
|
}\\
|
|
Et iterum ventúrus est cum glória,
|
|
iudicáre vivos et mórtuos,
|
|
cuius regni non erit finis. &
|
|
\textit{%
|
|
und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
|
|
zu richten die Lebenden und die Toten;
|
|
seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
|
|
}\\
|
|
Et in Spíritum Sanctum,
|
|
Dóminum et vivificántem:
|
|
qui ex Patre Filióque procédit,
|
|
Qui cum Patre et Fílio
|
|
simul adorátur et conglorificátur:
|
|
qui locútus est per prophétas.
|
|
Et unam, sanctam, cathólicam
|
|
et apostólicam Ecclésiam. &
|
|
\textit{%
|
|
Wir glauben an den Heiligen Geist,
|
|
der Herr ist und lebendig macht,
|
|
der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht
|
|
der mit dem Vater und dem Sohn
|
|
angebetet und verherrlicht wird,
|
|
der gesprochen hat durch die Propheten;
|
|
und die eine, heilige, katholische
|
|
und apostolische Kirche.
|
|
}\\
|
|
Confíteor unum baptísma
|
|
in remissiónem peccatórum.
|
|
Et exspécto resurrectiónem mortuórum,
|
|
et vitam ventúri sæculi.
|
|
Amen.&
|
|
\textit{%
|
|
Wir bekennen die eine Taufe
|
|
zur Vergebung der Sünden.
|
|
Wir erwarten die Auf"|erstehung der Toten
|
|
und das Leben der kommenden Welt.
|
|
Amen.
|
|
}
|
|
\end{longtable}
|
|
\egroup%
|