initial commit
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt, erbarme Dich unser.\\
|
||||
Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt, erbarme Dich unser.\\
|
||||
Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt, gib uns Deinen Frieden.
|
||||
@@ -0,0 +1 @@
|
||||
\mytable{gebete/gloria/table.tex}
|
||||
@@ -0,0 +1,17 @@
|
||||
\bgroup%
|
||||
\topskip=0pt
|
||||
\LTpre=0pt
|
||||
\raggedbottom%
|
||||
\begin{longtable}{@{}L L@{}}
|
||||
\endlastfoot%
|
||||
Agnus Dei, & \textit{Lamm Gottes,}\\
|
||||
qui tollis peccata mundi, & \textit{Du nimmst hinweg die Sünde der Welt}\\
|
||||
miserere nobis. & \textit{erbarme Dich unser.}\\
|
||||
Agnus Dei, & \textit{Lamm Gottes,}\\
|
||||
qui tollis peccata mundi, & \textit{Du nimmst hinweg die Sünde der Welt}\\
|
||||
miserere nobis. & \textit{erbarme Dich unser.}\\
|
||||
Agnus Dei, & \textit{Lamm Gottes,}\\
|
||||
qui tollis peccata mundi, & \textit{Du nimmst hinweg die Sünde der Welt}\\
|
||||
dona nobis pacem.& \textit{gib uns Deinen Frieden.}\\
|
||||
\end{longtable}
|
||||
\egroup%
|
||||
@@ -0,0 +1,11 @@
|
||||
Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen,
|
||||
und allen Brüdern und Schwestern,
|
||||
dass ich Gutes unterlassen und Böses getan habe –
|
||||
ich habe gesündigt
|
||||
in Gedanken, Worten und Werken –
|
||||
durch meine Schuld, durch meine Schuld,
|
||||
durch meine große Schuld.
|
||||
Darum bitte ich die selige Jungfrau \textsc{Maria},
|
||||
alle Engel und Heiligen
|
||||
und euch, Brüder und Schwestern,
|
||||
für mich zu beten bei Gott, unserem Herrn.
|
||||
@@ -0,0 +1,25 @@
|
||||
Ich glaube an Gott,
|
||||
den Vater, den Allmächtigen,
|
||||
den Schöpfer des Himmels und der Erde,
|
||||
und an \textsc{Jesus} Christus,
|
||||
seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn,
|
||||
|
||||
{\color{red} Zu den folgenden Worten (bis zu} Jung"|frau \textsc{Maria}{\color{red}) verbeugen sich alle.}
|
||||
|
||||
empfangen durch den Heiligen Geist,
|
||||
geboren von der Jung"|frau \textsc{Maria},
|
||||
gelitten unter Pontius Pilatus,
|
||||
gekreuzigt, gestorben und begraben,
|
||||
hinabgestiegen in das Reich des Todes,
|
||||
am dritten Tage auf"|erstanden von den Toten,
|
||||
aufgefahren in den Himmel;
|
||||
er sitzt zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters;
|
||||
von dort wird er kommen,
|
||||
zu richten die Lebenden und die Toten.
|
||||
Ich glaube an den Heiligen Geist,
|
||||
die heilige katholische Kirche,
|
||||
Gemeinschaft der Heiligen,
|
||||
Vergebung der Sünden,
|
||||
Auf\-erstehung der Toten
|
||||
und das ewige Leben.
|
||||
Amen.
|
||||
@@ -0,0 +1,44 @@
|
||||
Wir glauben an den einen Gott,
|
||||
den Vater, den Allmächtigen,
|
||||
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
|
||||
die sichtbare und die unsichtbare Welt.
|
||||
Und an den einen Herrn \textsc{Jesus} Christus,
|
||||
Gottes eingeborenen Sohn,
|
||||
aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
|
||||
Gott aus Gott, Licht vom Licht,
|
||||
wahrer Gott vom wahren Gott,
|
||||
gezeugt, nicht geschaffen,
|
||||
eines Wesens mit dem Vater;
|
||||
durch ihn ist alles geschaffen.
|
||||
Für uns Menschen und zu unserem Heil
|
||||
ist er vom Himmel gekommen,
|
||||
|
||||
{\color{red} Zu den folgenden Worten (bis zu} Mensch geworden{\color{red}) verbeugen sich alle.}
|
||||
|
||||
hat Fleisch angenommen
|
||||
durch den Heiligen Geist
|
||||
von der Jung"|frau \textsc{Maria}
|
||||
und ist Mensch geworden.\\
|
||||
Er wurde für uns gekreuzigt
|
||||
unter Pontius Pilatus,
|
||||
hat gelitten und ist begraben worden,
|
||||
ist am dritten Tage auf"|erstanden
|
||||
nach der Schrift
|
||||
und aufgefahren in den Himmel.
|
||||
Er sitzt zur Rechten des Vaters
|
||||
und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
|
||||
zu richten die Lebenden und die Toten;
|
||||
seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
|
||||
Wir glauben an den Heiligen Geist,
|
||||
der Herr ist und lebendig macht,
|
||||
der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht
|
||||
der mit dem Vater und dem Sohn
|
||||
angebetet und verherrlicht wird,
|
||||
der gesprochen hat durch die Propheten;
|
||||
und die eine, heilige, katholische
|
||||
und apostolische Kirche.
|
||||
Wir bekennen die eine Taufe
|
||||
zur Vergebung der Sünden.
|
||||
Wir erwarten die Auf"|erstehung der Toten
|
||||
und das Leben der kommenden Welt.
|
||||
Amen.
|
||||
@@ -0,0 +1 @@
|
||||
\mytable{gebete/credo/nicea_table.tex}
|
||||
@@ -0,0 +1,110 @@
|
||||
\bgroup%
|
||||
\topskip=0pt
|
||||
\LTpre=0pt
|
||||
\raggedbottom%
|
||||
\begin{longtable}{@{}L L@{}}
|
||||
\endlastfoot%
|
||||
Credo in unum Deum,
|
||||
Patrem omnipoténtem,
|
||||
factórem cæli et terræ,
|
||||
visibílium omnium et invisibílium. &
|
||||
\textit{%
|
||||
Wir glauben an den einen Gott,
|
||||
den Vater, den Allmächtigen,
|
||||
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
|
||||
die sichtbare und die unsichtbare Welt.
|
||||
}
|
||||
\\
|
||||
Et in unum Dóminum nostrum \textsc{Iesum} Christum,
|
||||
Fílium Dei unigénitum,
|
||||
et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
|
||||
Deum de Deo, lumen de lúmine,
|
||||
Deum verum de Deo vero,
|
||||
génitum, non factum,
|
||||
consubstantiálem Patri
|
||||
per quem ómnia facta sunt. &
|
||||
\textit{%
|
||||
Und an den einen Herrn \textsc{Jesus} Christus,
|
||||
Gottes eingeborenen Sohn,
|
||||
aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
|
||||
Gott aus Gott, Licht vom Licht,
|
||||
wahrer Gott vom wahren Gott,
|
||||
gezeugt, nicht geschaffen,
|
||||
eines Wesens mit dem Vater;
|
||||
durch ihn ist alles geschaffen.
|
||||
}
|
||||
\\
|
||||
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem
|
||||
descéndit de cælis. &
|
||||
\textit{%
|
||||
Für uns Menschen und zu unserem Heil
|
||||
ist er vom Himmel gekommen,
|
||||
}\\
|
||||
{\color{red} Ad verba quae sequuntur, usque ad} factus est{\color{red}, omnes se inclinant.} &
|
||||
{\color{red} Zu den folgenden Worten (bis zu} Mensch geworden{\color{red}) verbeugen sich alle.}\\
|
||||
Et incarnátus est
|
||||
de Spíritu Sanctu
|
||||
ex \textsc{María} Vírgine,
|
||||
et homo factus est. &
|
||||
\textit{%
|
||||
hat Fleisch angenommen
|
||||
durch den Heiligen Geist
|
||||
von der Jung"|frau \textsc{Maria}
|
||||
und ist Mensch geworden.
|
||||
}\\
|
||||
Crucifíxus étiam pro nobis
|
||||
sub Póntio Piláto;
|
||||
passus et sepúltus est,
|
||||
et resurréxit tértia die,
|
||||
secúndum Scriptúras,
|
||||
et ascéndit in cælum,
|
||||
sedet ad déxteram Patris. &
|
||||
\textit{%
|
||||
Er wurde für uns gekreuzigt
|
||||
unter Pontius Pilatus,
|
||||
hat gelitten und ist begraben worden,
|
||||
ist am dritten Tage auf"|erstanden
|
||||
nach der Schrift
|
||||
und aufgefahren in den Himmel.
|
||||
Er sitzt zur Rechten des Vaters
|
||||
}\\
|
||||
Et iterum ventúrus est cum glória,
|
||||
iudicáre vivos et mórtuos,
|
||||
cuius regni non erit finis. &
|
||||
\textit{%
|
||||
und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
|
||||
zu richten die Lebenden und die Toten;
|
||||
seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
|
||||
}\\
|
||||
Et in Spíritum Sanctum,
|
||||
Dóminum et vivificántem:
|
||||
qui ex Patre Filióque procédit,
|
||||
Qui cum Patre et Fílio
|
||||
simul adorátur et conglorificátur:
|
||||
qui locútus est per prophétas.
|
||||
Et unam, sanctam, cathólicam
|
||||
et apostólicam Ecclésiam. &
|
||||
\textit{%
|
||||
Wir glauben an den Heiligen Geist,
|
||||
der Herr ist und lebendig macht,
|
||||
der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht
|
||||
der mit dem Vater und dem Sohn
|
||||
angebetet und verherrlicht wird,
|
||||
der gesprochen hat durch die Propheten;
|
||||
und die eine, heilige, katholische
|
||||
und apostolische Kirche.
|
||||
}\\
|
||||
Confíteor unum baptísma
|
||||
in remissiónem peccatórum.
|
||||
Et exspécto resurrectiónem mortuórum,
|
||||
et vitam ventúri sæculi.
|
||||
Amen.&
|
||||
\textit{%
|
||||
Wir bekennen die eine Taufe
|
||||
zur Vergebung der Sünden.
|
||||
Wir erwarten die Auf"|erstehung der Toten
|
||||
und das Leben der kommenden Welt.
|
||||
Amen.
|
||||
}
|
||||
\end{longtable}
|
||||
\egroup%
|
||||
@@ -0,0 +1,20 @@
|
||||
Ehre sei Gott in der Höhe /
|
||||
und Friede auf Erden den Menschen Seiner Gnade. /
|
||||
Wir loben Dich, /
|
||||
wir preisen Dich, /
|
||||
wir beten Dich an, /
|
||||
wir rühmen Dich und danken Dir, /
|
||||
denn groß ist Deine Herrlichkeit. /
|
||||
Herr und Gott, König des Himmels, /
|
||||
Gott und Vater, Herrscher über das All. /
|
||||
Herr, eingeborener Sohn, \textsc{Jesus} Christus. /
|
||||
Herr und Gott, Lamm Gottes, /
|
||||
Sohn des Vaters, /
|
||||
Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme Dich unser; /
|
||||
Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet; /
|
||||
Du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme Dich unser. /
|
||||
Denn Du allein bist der Heilige, /
|
||||
Du allein der Herr, /
|
||||
Du allein der Höchste: \textsc{Jesus} Christus /
|
||||
mit dem Heiligen Geist, /
|
||||
zur Ehre Gottes des Vaters. Amen.
|
||||
@@ -0,0 +1 @@
|
||||
\mytable{gebete/gloria/table.tex}
|
||||
@@ -0,0 +1,50 @@
|
||||
\bgroup%
|
||||
\topskip=0pt
|
||||
\LTpre=0pt
|
||||
\raggedbottom%
|
||||
\begin{longtable}{@{}L L@{}}
|
||||
\endlastfoot%
|
||||
Gloria in excelsis Deo
|
||||
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
|
||||
Laudamus te,
|
||||
benedicimus te,
|
||||
adoramus te,
|
||||
glorificamus te,
|
||||
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam,
|
||||
Domine Deus, Rex cælestis,
|
||||
Deus Pater omnipotens,
|
||||
Domine Fili unigenite, \textsc{Jesu} Christe,
|
||||
Domine Deus, Agnus Dei,
|
||||
Filius Patris,
|
||||
qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
|
||||
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
|
||||
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
|
||||
Quoniam tu solus Sanctus,
|
||||
tu solus Dominus,
|
||||
tu solus Altissimus, \textsc{Jesu} Christe,
|
||||
cum Sancto Spiritu:
|
||||
in gloria Dei Patris. Amen. &
|
||||
\textit{%
|
||||
Ehre sei Gott in der Höhe
|
||||
und Friede auf Erden den Menschen Seiner Gnade.
|
||||
Wir loben Dich,
|
||||
wir preisen Dich,
|
||||
wir beten Dich an,
|
||||
wir rühmen Dich und danken Dir,
|
||||
denn groß ist Deine Herrlichkeit.
|
||||
Herr und Gott, König des Himmels,
|
||||
Gott und Vater, Herrscher über das All.
|
||||
Herr, eingeborener Sohn, \textsc{Jesus} Christus.
|
||||
Herr und Gott, Lamm Gottes,
|
||||
Sohn des Vaters,
|
||||
Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: erbarme Dich unser;
|
||||
Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet;
|
||||
Du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme Dich unser.
|
||||
Denn Du allein bist der Heilige,
|
||||
Du allein der Herr,
|
||||
Du allein der Höchste: \textsc{Jesus} Christus
|
||||
mit dem Heiligen Geist,
|
||||
zur Ehre Gottes des Vaters. Amen.
|
||||
}
|
||||
\end{longtable}
|
||||
\egroup%
|
||||
@@ -0,0 +1,3 @@
|
||||
Herr erbarme Dich unser. Herr erbarme Dich unser.\\
|
||||
Christus erbarme Dich unser. Christus erbarme Dich unser.\\
|
||||
Herr erbarme Dich unser. Herr erbarme Dich unser.\\
|
||||
@@ -0,0 +1,5 @@
|
||||
\Ant{Sei unser Heil, o Herr, wenn wir wachen, und unser Schutz, wenn wir schlafen; damit wir wachen mit Christus und ruhen in seinem Frieden.}
|
||||
Nun lässt Du, Herr, Deinen Knecht, * wie Du gesagt hast, in Frieden scheiden.\\
|
||||
Denn meine Augen haben das Heil gesehen, * das Du vor allen Völkern bereitet hast,\\
|
||||
ein Licht, das die Heiden erleuchtet, * und Herrlichkeit für dein Volk Israel.
|
||||
\Ant{Sei unser Heil, o Herr, wenn wir wachen, und unser Schutz, wenn wir schlafen; damit wir wachen mit Christus und ruhen in seinem Frieden.}
|
||||
@@ -0,0 +1 @@
|
||||
\mytable{gebete/panem_de_caelo/table.tex}
|
||||
@@ -0,0 +1,15 @@
|
||||
\bgroup
|
||||
\topskip=0pt
|
||||
\LTpre=0pt
|
||||
\raggedbottom
|
||||
\begin{longtable}{@{}L L@{}}
|
||||
\endlastfoot
|
||||
\V{Panem de cælo præstitísti eis.} &
|
||||
\textit{\V{Brot vom Himmel hast Du ihnen gegeben}}\\
|
||||
\A{Omne delectaméntum in se habéntem.} & \textit{\A{Das alle Erquickung in sich birgt.}} \\
|
||||
\V{Oremus.} & \textit{\V{Lasset uns beten.}} \\
|
||||
\V{Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, tríbue, quæsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.} & \A{\textit{Herr \textsc{Jesus} Christus,
|
||||
im wunderbaren Sakrament des Altares hast Du uns das Gedächtnis Deines Leidens und Deiner Auferstehung hinterlassen. Gib uns die Gnade, die heiligen Geheimnisse Deines Leibes und Blutes so zu verehren, dass uns die Frucht der Erlösung zuteil wird. Der Du lebst und herrschest in Ewigkeit.}} \\
|
||||
\A{Amen.} & \A{\textit{Amen.}}
|
||||
\end{longtable}
|
||||
\egroup
|
||||
@@ -0,0 +1,6 @@
|
||||
Heilig, heilig, heilig /
|
||||
Gott, Herr aller Mächte und Gewalten. /
|
||||
Erfüllt sind Himmel und Erde von Deiner Herrlichkeit. /
|
||||
Hosanna in der Höhe. /
|
||||
Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. /
|
||||
Hosanna in der Höhe.
|
||||
@@ -0,0 +1 @@
|
||||
\mytable{gebete/sanctus/table.tex}
|
||||
@@ -0,0 +1,19 @@
|
||||
\bgroup
|
||||
\topskip=0pt
|
||||
\LTpre=0pt
|
||||
\raggedbottom
|
||||
\begin{longtable}{@{}L L@{}}
|
||||
\endlastfoot
|
||||
Sanctus, Sanctus, Sanctus
|
||||
Dominus Deus Sabaoth.
|
||||
Pleni sunt cæli et terra gloria tua.
|
||||
Hosanna in excelsis.
|
||||
Benedictus qui venit in nomine Domini.
|
||||
Hosanna in excelsis. &%
|
||||
\textit{Heilig, heilig, heilig Gott, Herr aller Mächte und Gewalten.
|
||||
Erfüllt sind Himmel und Erde von Deiner Herrlichkeit.
|
||||
Hosanna in der Höhe.
|
||||
Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn.
|
||||
Hosanna in der Höhe.}
|
||||
\end{longtable}
|
||||
\egroup
|
||||
@@ -0,0 +1,15 @@
|
||||
\VA{Blessed be God.}
|
||||
\VA{Blessed be his holy Name. }
|
||||
\VA{Blessed be Jesus Christ, true God and true Man.}
|
||||
\VA{Blessed be the name of Jesus.}
|
||||
\VA{Blessed be his most Sacred Heart.}
|
||||
\VA{Blessed be his most Precious Blood.}
|
||||
\VA{Blessed be Jesus in the most holy Sacrament of the altar.}
|
||||
\VA{Blessed be the Holy Spirit, the Paraclete.}
|
||||
\VA{Blessed be the great Mother of God, Mary most holy.}
|
||||
\VA{Blessed be her holy and Immaculate Conception.}
|
||||
\VA{Blessed be her glorious Assumption.}
|
||||
\VA{Blessed be the name of Mary, Virgin and Mother.}
|
||||
\VA{Blessed be Saint Joseph, her most chaste spouse. }
|
||||
\VA{Blessed be God in his angels and in his saints.}
|
||||
Amen.
|
||||
@@ -0,0 +1,15 @@
|
||||
\VA{Gott sei gepriesen.}
|
||||
\VA{Gepriesen sei Sein heiliger Name.}
|
||||
\VA{Gepriesen sei \Jesus~ Christus, wahrer Gott und wahrer Mensch.}
|
||||
\VA{Gepriesen sei der Name \Jesu.}
|
||||
\VA{Gepriesen sei Sein heiligstes Herz.}
|
||||
\VA{Gepriesen sei Sein kostbares Blut.}
|
||||
\VA{Gepriesen sei \Jesus~ im allerheiligsten Sakrament des Altares.}
|
||||
\VA{Gepriesen sei der Heilige Geist, der Tröster.}
|
||||
\VA{Gepriesen sei die erhabene Gottesgebärerin, die allerseligste Jungfrau \Maria.}
|
||||
\VA{Gepriesen sei ihre heilige und unbefleckte Empfängnis.}
|
||||
\VA{Gepriesen sei ihre wunderbare Himmelfahrt.}
|
||||
\VA{Gepriesen sei der Name der Jungfrau und Mutter \Maria.}
|
||||
\VA{Gepriesen sei der heilige Joseph, ihr keuschster Gemahl.}
|
||||
\VA{Gepriesen sei Gott in Seinen Engeln und Heiligen.}\\
|
||||
Amen.
|
||||
Reference in New Issue
Block a user