initial commit
This commit is contained in:
@@ -0,0 +1,110 @@
|
||||
\bgroup%
|
||||
\topskip=0pt
|
||||
\LTpre=0pt
|
||||
\raggedbottom%
|
||||
\begin{longtable}{@{}L L@{}}
|
||||
\endlastfoot%
|
||||
Credo in unum Deum,
|
||||
Patrem omnipoténtem,
|
||||
factórem cæli et terræ,
|
||||
visibílium omnium et invisibílium. &
|
||||
\textit{%
|
||||
Wir glauben an den einen Gott,
|
||||
den Vater, den Allmächtigen,
|
||||
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
|
||||
die sichtbare und die unsichtbare Welt.
|
||||
}
|
||||
\\
|
||||
Et in unum Dóminum nostrum \textsc{Iesum} Christum,
|
||||
Fílium Dei unigénitum,
|
||||
et ex Patre natum ante ómnia sæcula.
|
||||
Deum de Deo, lumen de lúmine,
|
||||
Deum verum de Deo vero,
|
||||
génitum, non factum,
|
||||
consubstantiálem Patri
|
||||
per quem ómnia facta sunt. &
|
||||
\textit{%
|
||||
Und an den einen Herrn \textsc{Jesus} Christus,
|
||||
Gottes eingeborenen Sohn,
|
||||
aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
|
||||
Gott aus Gott, Licht vom Licht,
|
||||
wahrer Gott vom wahren Gott,
|
||||
gezeugt, nicht geschaffen,
|
||||
eines Wesens mit dem Vater;
|
||||
durch ihn ist alles geschaffen.
|
||||
}
|
||||
\\
|
||||
Qui propter nos hómines et propter nostram salútem
|
||||
descéndit de cælis. &
|
||||
\textit{%
|
||||
Für uns Menschen und zu unserem Heil
|
||||
ist er vom Himmel gekommen,
|
||||
}\\
|
||||
{\color{red} Ad verba quae sequuntur, usque ad} factus est{\color{red}, omnes se inclinant.} &
|
||||
{\color{red} Zu den folgenden Worten (bis zu} Mensch geworden{\color{red}) verbeugen sich alle.}\\
|
||||
Et incarnátus est
|
||||
de Spíritu Sanctu
|
||||
ex \textsc{María} Vírgine,
|
||||
et homo factus est. &
|
||||
\textit{%
|
||||
hat Fleisch angenommen
|
||||
durch den Heiligen Geist
|
||||
von der Jung"|frau \textsc{Maria}
|
||||
und ist Mensch geworden.
|
||||
}\\
|
||||
Crucifíxus étiam pro nobis
|
||||
sub Póntio Piláto;
|
||||
passus et sepúltus est,
|
||||
et resurréxit tértia die,
|
||||
secúndum Scriptúras,
|
||||
et ascéndit in cælum,
|
||||
sedet ad déxteram Patris. &
|
||||
\textit{%
|
||||
Er wurde für uns gekreuzigt
|
||||
unter Pontius Pilatus,
|
||||
hat gelitten und ist begraben worden,
|
||||
ist am dritten Tage auf"|erstanden
|
||||
nach der Schrift
|
||||
und aufgefahren in den Himmel.
|
||||
Er sitzt zur Rechten des Vaters
|
||||
}\\
|
||||
Et iterum ventúrus est cum glória,
|
||||
iudicáre vivos et mórtuos,
|
||||
cuius regni non erit finis. &
|
||||
\textit{%
|
||||
und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
|
||||
zu richten die Lebenden und die Toten;
|
||||
seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
|
||||
}\\
|
||||
Et in Spíritum Sanctum,
|
||||
Dóminum et vivificántem:
|
||||
qui ex Patre Filióque procédit,
|
||||
Qui cum Patre et Fílio
|
||||
simul adorátur et conglorificátur:
|
||||
qui locútus est per prophétas.
|
||||
Et unam, sanctam, cathólicam
|
||||
et apostólicam Ecclésiam. &
|
||||
\textit{%
|
||||
Wir glauben an den Heiligen Geist,
|
||||
der Herr ist und lebendig macht,
|
||||
der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht
|
||||
der mit dem Vater und dem Sohn
|
||||
angebetet und verherrlicht wird,
|
||||
der gesprochen hat durch die Propheten;
|
||||
und die eine, heilige, katholische
|
||||
und apostolische Kirche.
|
||||
}\\
|
||||
Confíteor unum baptísma
|
||||
in remissiónem peccatórum.
|
||||
Et exspécto resurrectiónem mortuórum,
|
||||
et vitam ventúri sæculi.
|
||||
Amen.&
|
||||
\textit{%
|
||||
Wir bekennen die eine Taufe
|
||||
zur Vergebung der Sünden.
|
||||
Wir erwarten die Auf"|erstehung der Toten
|
||||
und das Leben der kommenden Welt.
|
||||
Amen.
|
||||
}
|
||||
\end{longtable}
|
||||
\egroup%
|
||||
Reference in New Issue
Block a user